{"id":17320,"date":"2017-04-07T15:20:26","date_gmt":"2017-04-07T18:20:26","guid":{"rendered":"https:\/\/cbr.org.br\/?p=17320"},"modified":"2025-03-10T11:30:21","modified_gmt":"2025-03-10T14:30:21","slug":"portar-ou-levar","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/portar-ou-levar\/","title":{"rendered":"\u00bfLlevar o llevar?"},"content":{"rendered":"<p>Hay rechazos al uso de portar, lo cual es oportuno conocer. Portar es un galicismo en el sentido de llevar, traer contigo (L. Victoria, Diccionario de Dificultades, Errores y Definiciones del Portugu\u00e9s, 1956). En lugar de &quot;Llevaba sus documentos en el bolsillo&quot;, ser\u00eda m\u00e1s exacto decir: Tra\u00eda sus documentos en el bolsillo.<br \/>\nEl verbo llevar, en el sentido de portar, \u201cfue inventado por alg\u00fan escritor de hechos policiales, con el significado exclusivo de portar un arma (el polic\u00eda portaba un rev\u00f3lver Colt). Por cierto, los maltratados de todos los tiempos han empezado a utilizarlo en el sentido de llevar lo que sea. Este procedimiento solo demuestra la falta de conocimiento por parte de la persona que act\u00faa de esta manera, ya que est\u00e1 demostrando que se supone que es un verbo con un significado general, cuando en realidad fue creado (tomado del franc\u00e9s) con el exclusivo significado de portar un arma\u201d (Victoria, sd). La construcci\u00f3n portarse bien (o mal) era considerada galicismo por los puristas que propon\u00edan, en su lugar, comportarse bien (o mal) (Houaiss, 2001).<\/p>\n<p>Para C. G\u00f3es, este significado es vern\u00e1culo verdadero (G\u00f3es, Diccionario de Gallicismos, 1920). Del lat\u00edn portare, transportar, llevar, llevar, a hombros de personas, animales, veh\u00edculos, barcos, etc. (A. Ferreira, Dic. Lat\u00edn-Portugu\u00e9s, 1996). En portugu\u00e9s, tiene el mismo significado, es decir, como el primer significado, como se encuentra en los diccionarios.<\/p>\n<p>El mismo evento ocurre en relaci\u00f3n con el sustantivo portador, como adjetivo o sustantivo. Estrictamente hablando, es un adjetivo. Quiere decir relativo al que lleva o trae algo en el sentido de transportar, llevar consigo; Como sustantivo, indica qui\u00e9n o qui\u00e9nes lleva el equipaje; cargador; quien o quienes le quitan algo a alguien, a instancia o petici\u00f3n de otra persona (Dic. Universal da L\u00edngua Port., 1999; Houaiss, 2009; A. Moreno, Dic. Complementar da L\u00edngua Port., 1996). Por ejemplo, bacilo o bacteri\u00f3foro significa que trae bacilos, lo que corresponde a la expresi\u00f3n francesa \u201cportador de bacilos\u201d, ya que portador es el que toma conscientemente, el que entregar\u00e1 (Pinto 1958, p. 75).<\/p>\n<p>En sentido secundario, figurativo o por extensi\u00f3n, portador tambi\u00e9n se da como alguien que lleva algo dentro de s\u00ed, como sentimientos, talentos, informaci\u00f3n, as\u00ed como fuera de s\u00ed mismo, como t\u00edtulos acad\u00e9micos, graduaci\u00f3n y, en Medicina, enfermedades, deformidades f\u00edsicas. , eventos que van m\u00e1s all\u00e1 del significado de llevar, transportar algo de un lugar a otro. En Medicina es com\u00fan decir \u201cpaciente con malaria\u201d u otras enfermedades.<br \/>\nTeniendo en cuenta el significado mismo de portador, la expresi\u00f3n \u201cpaciente con d\u00e9ficit cognitivo\u201d se torna cuestionable en un contexto cient\u00edfico-t\u00e9cnico, ya que la materialidad del trastorno no existe como algo que pueda denominarse tama\u00f1o. Del lat\u00edn tard\u00edo portatore, que lleva, sobre todo, letras, ya utilizadas en este sentido en 1275 (J. Machado, Diccionario Etimol\u00f3gico de la Lengua Portuguesa, 1977).<\/p>\n<p>Las desviaciones del significado propio son hechos del lenguaje en muchos otros casos y ya no es posible condenarlos. Pero, para aquellos que prefieran evitar las preguntas de los profesionales de la lengua sobre el uso de galicismos, metonimias o met\u00e1foras en lugar del significado exacto o preciso, como tambi\u00e9n indican buenos autores en materia de redacci\u00f3n cient\u00edfica, conviene no utilizarlos con frecuencia en situaciones formales. , especialmente como nombres t\u00e9cnicos o cient\u00edficos, cuando es posible utilizar recursos de vocabulario libres de controversias. Por ejemplo, en lugar de \u201cpersona con discapacidad\u201d, puede decir persona con discapacidad. Otros ejemplos: Cuatro pacientes ten\u00edan (ten\u00edan, padec\u00edan) enfermedad inflamatoria intestinal. Paciente con (con) VIH. De los 400 millones de portadores del (individuos con) el virus de la hepatitis B, aproximadamente 5% est\u00e1n infectados con el virus de la hepatitis D. de su anemia. Pacientes con (pacientes de) gota tof\u00e1cea cr\u00f3nica. Los pacientes con el s\u00edndrome fueron clasificados como que padec\u00edan una peor calidad de vida en comparaci\u00f3n con aquellos con (los que tienen, los que padecen) otras condiciones m\u00f3rbidas en cuesti\u00f3n. Se agrega que el Houaiss (2009) da soporte como regionalismo brasile\u00f1o. Se observa que, en ingl\u00e9s, se dice carrier de la persona con enfermedades y este nombre se ha traducido como carrier (Stedman, Dic. M\u00e9dico, 1996), ya que to carry significa to carry, to transport.<br \/>\nNo es un error utilizar un portador de enfermedades si consideramos que, de hecho, el paciente lleva dentro de s\u00ed sus males, etc. Pero, ante los reproches al respecto, provenientes de personas de buena reputaci\u00f3n, y como buenos autores sobre metodolog\u00eda cient\u00edfica y escritos t\u00e9cnico-cient\u00edficos proclaman en sus libros el uso de t\u00e9rminos precisos o exactos, se advierte que esto es posible en casi el cien por cien de los casos. Invertir en la mejora es, sin duda, m\u00e1s ventajoso para evitar preguntas siempre que sea posible.<\/p>\n<p>DR. SIM\u00d3NIDES BACELAR<br \/>\nM\u00e9dico \u2013 Hospital Universitario de Brasilia (DF)<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hay rechazos al uso de la portabilidad, lo cual es oportuno conocer. Portar es un galicismo en el sentido de llevar, traer contigo (L. Victoria, Diccionario de Dificultades, Errores y Definiciones del Portugu\u00e9s, 1956). En lugar de &quot;Llevaba sus documentos en el bolsillo&quot;, ser\u00eda m\u00e1s exacto decir: Tra\u00eda sus documentos en el bolsillo. El verbo llevar, en el sentido de... <a href=\"https:\/\/cbr.org.br\/es\/portar-ou-levar\/\">Sigue leyendo<\/a><\/p>","protected":false},"author":8,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[493],"tags":[50,111,310,370,65,96,371,66],"class_list":["post-17320","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cbr-sociedade","tag-cbr","tag-diagnostico-por-imagem","tag-exame","tag-laudo","tag-medico","tag-radiologia","tag-radiologico","tag-radiologista"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17320","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/8"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=17320"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17320\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":41455,"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/17320\/revisions\/41455"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=17320"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=17320"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/cbr.org.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=17320"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}