2017-04-07 15:20:26 - 8

¿Llevar o llevar?

Hay rechazos al uso de portar, lo cual es oportuno conocer. Portar es un galicismo en el sentido de llevar, traer contigo (L. Victoria, Diccionario de Dificultades, Errores y Definiciones del Portugués, 1956). En lugar de "Llevaba sus documentos en el bolsillo", sería más exacto decir: Traía sus documentos en el bolsillo. El verbo llevar, en el sentido de portar, “fue inventado por algún escritor de hechos policiales, con el significado exclusivo de portar un arma (el policía portaba un revólver Colt). Por cierto, los maltratados de todos los tiempos han empezado a utilizarlo en el sentido de llevar lo que sea. Este procedimiento solo demuestra la falta de conocimiento por parte de la persona que actúa de esta manera, ya que está demostrando que se supone que es un verbo con un significado general, cuando en realidad fue creado (tomado del francés) con el exclusivo significado de portar un arma” (Victoria, sd). La construcción portarse bien (o mal) era considerada galicismo por los puristas que proponían, en su lugar, comportarse bien (o mal) (Houaiss, 2001). Para C. Góes, este significado es vernáculo verdadero (Góes, Diccionario de Gallicismos, 1920). Del latín portare, transportar, llevar, llevar, a hombros de personas, animales, vehículos, barcos, etc. (A. Ferreira, Dic. Latín-Portugués, 1996). En portugués, tiene el mismo significado, es decir, como el primer significado, como se encuentra en los diccionarios. El mismo evento ocurre en relación con el sustantivo portador, como adjetivo o sustantivo. Estrictamente hablando, es un adjetivo. Quiere decir relativo al que lleva o trae algo en el sentido de transportar, llevar consigo; Como sustantivo, indica quién o quiénes lleva el equipaje; cargador; quien o quienes le quitan algo a alguien, a instancia o petición de otra persona (Dic. Universal da Língua Port., 1999; Houaiss, 2009; A. Moreno, Dic. Complementar da Língua Port., 1996). Por ejemplo, bacilo o bacterióforo significa que trae bacilos, lo que corresponde a la expresión francesa “portador de bacilos”, ya que portador es el que toma conscientemente, el que entregará (Pinto 1958, p. 75). En sentido secundario, figurativo o por extensión, portador también se da como alguien que lleva algo dentro de sí, como sentimientos, talentos, información, así como fuera de sí mismo, como títulos académicos, graduación y, en Medicina, enfermedades, deformidades físicas. , eventos que van más allá del significado de llevar, transportar algo de un lugar a otro. En Medicina es común decir “paciente con malaria” u otras enfermedades. Teniendo en cuenta el significado mismo de portador, la expresión “paciente con déficit cognitivo” se torna cuestionable en un contexto científico-técnico, ya que la materialidad del trastorno no existe como algo que pueda denominarse tamaño. Del latín tardío portatore, que lleva, sobre todo, letras, ya utilizadas en este sentido en 1275 (J. Machado, Diccionario Etimológico de la Lengua Portuguesa, 1977). Las desviaciones del significado propio son hechos del lenguaje en muchos otros casos y ya no es posible condenarlos. Pero, para aquellos que prefieran evitar las preguntas de los profesionales de la lengua sobre el uso de galicismos, metonimias o metáforas en lugar del significado exacto o preciso, como también indican buenos autores en materia de redacción científica, conviene no utilizarlos con frecuencia en situaciones formales. , especialmente como nombres técnicos o científicos, cuando es posible utilizar recursos de vocabulario libres de controversias. Por ejemplo, en lugar de “persona con discapacidad”, puede decir persona con discapacidad. Otros ejemplos: Cuatro pacientes tenían (tenían, padecían) enfermedad inflamatoria intestinal. Paciente con (con) VIH. De los 400 millones de portadores del (individuos con) el virus de la hepatitis B, aproximadamente 5% están infectados con el virus de la hepatitis D. de su anemia. Pacientes con (pacientes de) gota tofácea crónica. Los pacientes con el síndrome fueron clasificados como que padecían una peor calidad de vida en comparación con aquellos con (los que tienen, los que padecen) otras condiciones mórbidas en cuestión. Se agrega que el Houaiss (2009) da soporte como regionalismo brasileño. Se observa que, en inglés, se dice carrier de la persona con enfermedades y este nombre se ha traducido como carrier (Stedman, Dic. Médico, 1996), ya que to carry significa to carry, to transport. No es un error utilizar una persona con enfermedades si tenemos en cuenta que, en realidad, el paciente lleva sus enfermedades, etc. Pero, ante los reproches al respecto, provenientes de personas de buena reputación, y como buenos autores sobre metodología científica y escritos técnico-científicos proclaman en sus libros el uso de términos precisos o exactos, se advierte que esto es posible en casi el cien por cien de los casos. Invertir en la mejora es, sin duda, más ventajoso para evitar preguntas siempre que sea posible. DR. SIMÔNIDES BACELAR Médico – Hospital Universitario de Brasilia (DF)