fbpx

¿Llevar o llevar?

Hay rechazos al uso de portabilidad, lo cual es apropiado saber. Portar es un galicismo en el sentido de llevar, trayendo consigo (L. Victoria, Diccionario de dificultades, errores y definiciones del portugués, 1956). En lugar de "llevar sus documentos en el bolsillo", sería más exacto decir: tenía los documentos en el bolsillo.
El verbo portar, en el sentido de portador, "fue inventado por algún escritor de la policía, con el significado exclusivo de portar un arma (el policía llevaba un revólver Colt). Por ahora, los abusados de todos los tiempos han comenzado a emplearlo para llevar lo que sea. Este procedimiento solo demuestra la ignorancia de la persona que actúa de esta manera, porque está demostrando que se supone que es un verbo de significado general, cuando en realidad fue creado (tomado del francés) con el significado exclusivo de portar un arma ”(Victoria , sd). El edificio que se comportó bien (o mal) fue considerado galicismo por los puristas que sugirieron en cambio tener un procedimiento bueno (o malo) (Houaiss, 2001).

Para C. Goes, este sentido es verdadero vernáculo (Goes, Dictionary of Gallicismos, 1920). Del latín portare, lleva, lleva, lleva, sobre los hombros de las personas, animales, vehículos, barcos, etc. (A. Ferreira, Dic. Latino-Portugués, 1996). En portugués, tiene el mismo significado apropiado, es decir, como su primer significado, como se verifica en los diccionarios.

El mismo evento ocurre en relación con el nombre del portador como adjetivo o sustantivo. En el sentido exacto, es un adjetivo. Significa relativo a alguien que lleva o lleva algo en el sentido de llevar, llevar con él; Como sustantivo, indica eso o quién lleva el equipaje; cargador quién o quién lleva algo a alguien, a instancias o solicitud de otra persona (Universal Language Dictionary, 1999; Houaiss, 2009; A. Moreno, Complementary Language Dictionary, 1996). Por ejemplo, bacilo o bacterióforo significa que porta bacilos, que responde a la expresión francesa "portador de bacilos", ya que es el portador consciente que entregará (Pinto 1958, p. 75).

En significados secundarios, figurativos o de extensión, el portador también se da como el que lleva algo dentro de sí mismo, como sentimientos, talentos, información, así como fuera de sí mismo, como títulos académicos, universitarios y médicos, enfermedades, deformidades físicas. , eventos que van más allá del sentido de llevar, transportar algo de un lugar a otro. En medicina, es común decir "paciente con malaria" u otras enfermedades.
Dado el sentido apropiado de portador, la expresión "paciente con deterioro cognitivo" se vuelve cuestionable en un contexto científico y técnico, ya que la materialidad del trastorno no existe como algo que pueda denominarse como una carga. Del último latín portatore, que lleva, especialmente letras, ya usado en este sentido en 1275 (J. Machado, Diccionario Etimológico Portugués, 1977).

Las desviaciones del sentido propio son hechos del lenguaje en muchos otros casos y ya no se condenan. Pero para aquellos que prefieren evitar las preguntas de los profesionales del lenguaje sobre el uso del galicismo, la metonimia o la metáfora en lugar del significado exacto o preciso, así como los buenos escritores sobre escritura científica también señalan: es conveniente no usarlos a menudo en situaciones formales. , especialmente como nombres técnicos o científicos, cuando es posible utilizar recursos de vocabulario libres de contestación. Por ejemplo, en lugar de "persona discapacitada", se puede decir persona con discapacidad. Otros ejemplos: Cuatro pacientes tenían enfermedad inflamatoria intestinal (tenían, sufrían). Paciente con VIH. De los 400 millones de portadores de (individuos con) virus de la hepatitis B, aproximadamente el 5% están infectados con el virus de la hepatitis D. Aunque el individuo tiene (tiene) enfermedad crónica por úlcera péptica, la investigación se ha expandido. causa de tu anemia. Pacientes con (pacientes con) gota topofácea crónica. Los pacientes con el síndrome fueron clasificados como de peor calidad de vida en comparación con aquellos con (aquellos con, que padecen) otra morbosis en cuestión. Además, Houaiss (2009) da al portador como regionalismo brasileño. Se observa que, en inglés, se llama portador de la persona con enfermedades y ha traducido este nombre como portador (Stedman, Dic. Medical, 1996), ya que llevar significa llevar.
No es un error utilizar un portador de enfermedad si consideramos que, de hecho, el paciente lleva consigo sus enfermedades, etc. Pero ante los reproches de personas conocidas, y como buenos autores sobre metodología científica y escritura técnica y científica proclaman en sus libros el uso de términos precisos o exactos, se observa que esto es posible en casi cien porcentaje de casos Invertir en la mejora es, sin duda, más ventajoso para evitar preguntas siempre que sea posible.

DR. SIMONIDOS BACELARES
Doctor - Hospital Universitario de Brasilia (DF)

Etiquetas: , , , , , , ,
Avatar

Escrito por

Thiago Braga

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

es_ESEspañol