To carry or to take?

There are rejections to the use of porting, which is appropriate to know. Portar is a gallicism in the sense of carrying, bringing with it (L. Victoria, Dictionary of Difficulties, Errors and Definitions of Portuguese, 1956). Instead of “Carrying his documents in his pocket,” it would be more accurate to say: He had his documents in his pocket.
The verb portar, in the sense of carrying, “was invented by some police writer, with the exclusive meaning of carrying a gun (the policeman carried a Colt revolver). By now the abused of all time have begun to employ it to carry whatever it is. This procedure only demonstrates the ignorance of the person who acts in this way, because he is proving that he is supposed to be a verb of general meaning, when in reality it was created (taken from the French) with the exclusive meaning of carrying a weapon ”(Victoria , sd). The building behaving well (or badly) was considered gallicism by purists who suggested instead having a good (or bad) procedure (Houaiss, 2001).

For C. Goes, this sense is true vernacular (Goes, Dictionary of Gallicismos, 1920). From Latin portare, carry, carry, bring, on people's shoulders, animals, vehicles, ships, etc. (A. Ferreira, Dic. Latin-Portuguese, 1996). In Portuguese, it has the same proper meaning, that is, as its first meaning, as verified in the dictionaries.

The same event occurs in relation to the bearer name as an adjective or noun. In the exact sense, it is an adjective. It means relative to one who carries or carries something in the sense of carrying, carrying with him; As a noun, it indicates that or who carries the luggage; loader; who or who takes something to someone, at the behest or request of another person (Universal Language Dictionary, 1999; Houaiss, 2009; A. Moreno, Complementary Language Dictionary, 1996). For example, bacillus or bacteriophore means that it carries bacilli, which responds to the French expression “bacilli bearer,” since it is the conscious bearer that it will deliver (Pinto 1958, p. 75).

In secondary, figurative or extension meanings, the bearer is also given as the one who carries something within himself, such as feelings, talents, information, as well as outside himself, such as academic, undergraduate and medical degrees, illnesses, physical deformities. , events that go beyond the sense of carrying, transporting something from one place to another. In medicine, it is common to say “patient with malaria” or other diseases.
Given the proper sense of carrier, the expression “patient with cognitive impairment” becomes questionable in a scientific and technical context, since the materiality of the disorder does not exist as something that can be termed as a bearing. From the late Latin portatore, which carries, especially letters, already used in this sense in 1275 (J. Machado, Portuguese Etymological Dictionary, 1977).

Deviations of self-sense are facts of language in many other cases and are no longer to be condemned. But for those who prefer to avoid language profes- sionals' questions of use of gallicism, metonymy, or metaphor rather than exact or precise meaning, as well as good writers on scientific writing also point out - it is convenient not to use them often in formal situations. , especially as technical or scientific names, when it is possible to use vocabulary resources that are free of challenge For example, instead of “disabled person”, one can say person with disability. Other examples: Four patients had inflammatory bowel disease (had, suffered from). Patient with (with) HIV. Of the 400 million carriers of (individuals with) hepatitis B virus, about 5% are infected with hepatitis D virus. Although the individual has (have) chronic peptic ulcer disease, research has expanded. cause of your anemia. Patients with (patients with) chronic topofaceous gout. Patients with the syndrome were classified as having poorer quality of life compared to those with (those with, suffering from) other morbosis in question. In addition, Houaiss (2009) gives bearer as Brazilian regionalism. It is observed that, in English, it is called carrier of the person with diseases and has translated this name as carrier (Stedman, Dic. Medical, 1996), since to carry means to carry.
It is not a mistake to use a carrier of disease if we consider that, in fact, the patient carries with him his illnesses, etc. But in the face of reproaches from well-known people, and as good authors on scientific methodology and technical and scientific writing proclaim in their books the use of precise or exact terms, it is noted that this is possible in almost a hundred percent of cases. Investing in improvement is undoubtedly more advantageous in avoiding questioning whenever possible.

Doctor - University Hospital of Brasilia (DF)

Tags: , , , , , , ,

Written by

Thiago Braga

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *